Subit vs Dubit

Subit vai dubit. Tekstitys vai jälkiäänitys. Kysymys, jonka kanssa jokainen animen katsoja joutuu jossain vaiheessa taistelemaan – paitsi että luultavasti tämän blogin lukijat eivät joudu. Suomalaiselle kysymys on absurdi, vaikka siitä käydään animefoorumeilla välillä pahempaa keskustelua kuin maahanmuutosta Facebookissa.

Miksi suomalaiselle kysymys ei ole tärkeä? Koska Suomessa ei dubata mitään muuta kuin lasten sarjoja. Suomalaiset osaavat lukea. Suomalaiset ovat tottuneet lukemaan tekstityksiä. Jenkeissä näin ei ole, osa katsojista ei yksinkertaisesti pysty lukemaan nopeasti tulevia tekstityksiä, niin surulliselta kuin se kuulostaakin. Tai pystyisi, mutta he eivät ole tarpeeksi harjaantuneita, jotta se olisi luontevaa ja mukavaa. Tämän takia osa animen katsojista suosii dubbeja subbien sijaan. Osa myös sanoo, että kun ei tarvitse keskittyä tekstityksiin, pystyy keskittymään paremmin kaikkeen muuhun sarjassa, jolloin on oikeastaan parempi harrastaja kuin sellaiset, jotka tuhlaavat energiaa tekstien lukemiseen. Nämä ovat kuitenkin vain osittaisia selityksiä eivätkä suinkaan asian ytimessä.

Miksi edes blogata tästä aiheesta? Tämä liittyy suoraan erääseen aiheeseen josta olen blogannut aikaa sitten eikä sitä ymmärretty silloinkaan oikein hyvin kaikilta osin. Onneksi on FUNimation, joka dubbasi Prison School -sarjaa hyvin vapaamielisesti, ja siitä seuranneen kohun jälkeen antoi seuraavan lausunnon:

“In creating English dubs over the past 20+ years, FUNimation has always modified each Japanese script to appeal to Western audiences. This ensures that North American audiences can enjoy a high-quality viewing experience regardless of their familiarity with Japanese culture.”

Voin vielä suomentaa tämän. Dubbien tarkoitus on tuottaa länsimaisille katsojille länsimaista viihdettä ilman että jokin ikävä japanilainen kulttuuri pääsisi sitä häiritsemään. Tämän takia Cowboy Bebop ei ole animea. Katsoja katsoo täysin länsimaiseen makuun suunnattua viihdettä, jossa suorastaan pyritään välttämään kaikkea mahdollista japanilaisesta kulttuurista.

Jos haluaisin katsoa amerikkalaista kulttuuria, avaisin telkkarin. Parhaani mukaan olen yrittänyt nauttia eri kulttuurien parhaista puolista, jolloin omassa kuplassaan vellovat ja tällä asialla suorastaan rehentelevät tyypit ovat aina saaneet pienen oksennuksen tulemaan suuhun.

Lastensarjojen sensuurointi on eri asia, väkivallan ja seksuaallisuuden sensurointi ei suoranaisesti ole japanilaista kulttuuria

Lastensarjojen sensurointi ei liity tähän; väkivalta ja seksuaalisuus ei suoranaisesti ole japanilaista kulttuuria

Suomennoksissa parhain suomentaja on se, joka pystyy tuomaan alkuperäisteoksen vivahteet esiin, mutta animen kääntämisessä paras on se, joka eniten hävittää näitä vivahteita. Suomalaisten vahvoja puolia onkin juuri eri kulttuurien ymmärtäminen, vaikka suomalaisia kovasti junteiksi haukutaankin. Jokainen isompi maa dubbaa sarjansa ja samalla tulee hävittäneeksi jotain alkuperäisestä, jopa ihan tarkoituksella. Japanissa käyneet ja telkkarin hotellihuoneessa avanneet tietävät, että japanialaiset eivät ole jenkkejä parempia tämän asian suhteen.

No mikset katso/lue alkuperäiskielellä suoraan ja miksi katsot subattua animea? Kielten oppiminen ei ole läpihuutojuttu – varsinkaan nopean, välillä jopa murteella tai katuslangilla höystetyn puhutun kielen. Parhaansa jokainen tietysti yrittää, ja itse olen vähän jo ylpeä siitäkin pienestä asiasta, että välillä huomaa jopa virheitä tekstityksen ja puheen välillä. Tässä on sitä yritystä ja halua, mitä dubbien katsojalta ei löydy. Raskain synti on kuitenkin tietysti se, että ymmärrys tai edes halu oppia erilaisista kulttuureista puuttuu.

Prison School, mikä ihana tekosyy laittaa Hanaa

Prison School, mikä ihana tekosyy Hanan kuville.

Seuraava blogaus tästä olisi subit vs subit. Tekstityksiä koskee sama asia, sillä jotkut subit tähtäävät japanilaisuuden häivyttämiseen, kun jotkut taas herättävät sen kysymyksen, että miksi edes käänsitte jos säilytätte joka toisen sanan alkuperäismuodossaan. Tämäkin on muuttuva aihe. 5 vuotta sitten senpain käyttöä piti harkita subeissa pitkään, mutta nykyisin, kiitos erään kirsikankukkien keskellä seisovan shiben, senpain kääntäminen olisi suorastaan noloa, koska jokainen internetyhteyden päässä oleva tietää sen merkityksen. Mutta tästäkin levinnäisyydestä on kiittäminen meemikulttuuria, eikä suinkaan FUNimationia, joka pyrkii suorastaan välttämään kulttuuritekoja.